“في ترجمتي لهذه الرواية عظيمة المعاني من أدب الناشئة الفرنسي، أودّ أن أشير إلى أمورٍ في غاية الأهمية، إذ تم نقلها بشكلٍ كامل وبترجمة رصينة عن النص الفرنسي الأصلي لصالح منشورات مقبرة الكتب حصراً، مع الأخذ بنظر الاعتبار مراجعة الترجمة الإنجليزية والعربية المتاحة للتأكد من التسلسل الزمني للأحداث تِبعاً لشروط النحو المقارن، وتم تصحيح الكثير من العبارات المُترجمة بشكلٍ خاطئ دون مراعاة العبارات الاستعارية والعبارات الخاصة بالسخرية والجناس اللفظي وما إلى ذلك، لنقدّم للقارئ طبعة رصينة دون حذف للأحداث او اختزال للفصول، فضلاً عن مراعاة استخدام المفردات سهلة الفهم دون الاضطرار للإنقاص من القيمة اللغوية للمفردات البليغة التي تضمّها اللغة العربية. و تضيف: “تحتوي الرواية على مفردات انجليزية ولاتينية نظراً للترحال الدائم لبطل الرواية (ريمي) بين البلدان، ولتجنّب التداخل اللغوي والثقافي في النص الأخير المُترجم، قُمنا بوضع هوامش للاستدلال على أصل الكلمات دون ان نسيء للسرد العربي الفصيح، لذا يُرجى عدم أهمال المقدمة والهوامش التعريفية لما فيها من أهمية في توضيح بعض العبارات الغامضة أو بيان بعض التداخل اللغوي بين سطور الرواية”.
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.